訳)
お父様!すべての苦難と恨みを
押しのけることのできる心情を持たなければならない事をわれわれは知っております。文鮮明
原文)
Father! we know that we must have hearts
which are aware that they can push aside all these sufferings and enmities. SMM
하나님을향해점프(Jump to God)-15 (神様に向かってジャンプ)-15
우리는 사회속에서 서로생각이달라도 도덕을 지키며살아갑니다
(하나님없어도그냥착하게살면돼
하나님있는지없는지 모르지만 착하게살면 안돼나?
하나님있으니까 착하게살수있지)
私たちは社会の中でお互いに考えが違っても道徳を守って暮らしています。
(神様がいなくても、ただ善良に暮らしていて 神様がいるかいないか分からなくてもただ善良に暮らすことは駄目なの?
神様がおられるから善良に暮らせるんでしょう。)
하나님을향해점프(Jump to God)-16 (神様に向かってジャンプ)-16
그럼 여기서착하게살자란 무슨말일까요?
각각착하게살자란 말은같지만 다른의미를 갖고있습니다
(하나님없다-착하게살자
하나님있다?없다?-착하게살자
하나님있다-착하게살자)
さてここで善良に生きようと言うのはどういうことでしょうか?
それぞれ善良に生きようという言葉は同じだけれども別の意味を持っています。
(神様はいない – 善良に生きよう
神様はいる?いない? – 善良に生きよう
神様はおられる – 善良に生きよう)
천성경1429쪽
귀중한 3대손님입니다.주인이될수있고, 스승이 될수있고 부모가될수있는 이분을 내몸이 천년만년 모시고도 부족하다하는 자기자신을 발견할때에 비로소 여기에 천운이 임하는것입니다…문제는 나자신에게 있는것입니다. 사회에 있는것이 아닙니다.아주
天聖経1429ページ
貴重な3大聖人がいます。主人になることができ、師匠になることができ、父母にもなることができるこの方に千年万年、侍るとしても不足している自分を発見する時、初めてここに天運が臨むということです…問題は私自身にあるのです。 社会にあるのではありません。アージュ
コメント
いつもありがとうございます。Harikawaさん。
御言に感謝しながら、コメント失礼いたします。
恐縮ながら、訳の部分でお父様が二つあります。
私も早くHarikawaさんのように韓・英共に御言がわかるようになりたいです。
何度もすみません。감사합니다^^
本当ですね!いつもありがとうございます。
もっとちゃんと校正するようにします。
また、間違い等ありましたら御指摘お願いします。