世界会長ツイッター2013年7月3日(水)  日本語訳

訳)
お父様!
我々は行きます。
われわれは誇ります。
われわれは打ち勝ちます。
われわれはこのみ旨を抱いたまま倒れるでしょう。
  文鮮明
原文)
Father!
We will go.
We will be proud.
We will overcome.
We will collapse embracing this will. SMM

コメント

  1. yocchan より:

    ヒョウジンニムの陽暦7月3日のツイート訳で

    我々はは行きます

    「は」が一つ多いです。

    それと、最初は「我々」なのに2つめ以降は「われわれ」なのは
    意味があってそうなっているのでしょうか。

    • Eiji Harikawa より:

      ご指摘ありがとうございました。

      最初だけ漢字(我々)にしたのは、
      原文がたまたま三角形の形に積み重なってる、その形を真似たかったのでそうしました。

  2. yocchan より:

    訂正ありがとうございます。

    なるほど!そのような点は気づきませんでした!

    いつもヒョウジンニムのツイートの御言を見させていただいて
    力をいただいています。感謝です。^^

タイトルとURLをコピーしました